From: Prof. Russell C. Leong, former editor of Amerasia Journal and visiting professor at Hunter College, New York City
To Friends and Colleagues of English and American Literature Association in Taiwan on December 14th, and to Prof. Shan Te-Hsing, co-editor of Global Identities, Local Voices: Amerasia Journal at 40 Years:
Today is a historical moment in the history of Asian American Studies, due to the first Chinese translation of the best of 40 years of Amerasia Journal, the leading scholarly journal of Asian American Studies. It is only fitting that Prof. Shan Te-hsing take credit for organizing this stellar team of eminent scholars from Taiwan to work with me, Don Nakanishi, and the UCLA Asian American Studies Center on this volume, the first of its kind, published in Taipei by the Asian Culture Press. Translation means that a cross-fertilization of ideas, cultures, and literatures spanning the Pacific and the peoples who settled and migrated in the Americas can reach a Chinese readership, both in Taiwan, in mainland China, and in Asia. The world is undeniably global, and all of us within this room are part of the process of forging global identities while maintaining our local identities.
From New York City I want to pay special thanks and appreciation to the eminent translators of the essays within this volume, who have translated what we consider the best and representative thinking of Asian American scholars during the past 40 years. You, the translators, continue a tradition of Chinese scholarship from the May 4th Movement onwards, helping to usher in a modern consciousness of what it means to be a citizen of the world, building knowledge that spans both the Eastern and Western worlds. The leading scholars of the May 4th Movement including Hu Shih, Lu Hsun, and others not only penned their own essays and stories, but translated from the French, German, Japanese, and English into Chinese, literary and political philosophy from the West. It is a worthy tradition and calling.
It is only within free and democratic societies that such cross-cultural scholarship and translation without censorship can take place, and it is my hope that this volume will contribute to building better relations between the scholars, writers, and peoples of Taiwan, mainland China, and the Americas.
Congratulations to all involved in this major international collaboration between American, Chinese, and Taiwanese scholars. On this very day, December 14th,we will also be launching the first public presentation of Global Identities at the Asian American Research Institute, City University of New York at a symposium entitled: Toward a Third Chinese Literature of the Americas: Chinese, Spanish, and English and co-sponsored by the UCLA Asian American Studies Center.
Truly, translation can thus lead us to linking mutual intellectual and literary communities on both sides of the Pacific.
Liang Zhiying 《全球屬性‧在地聲音》合編者單德興教授及英美文學學會會員與朋友大鑒：
恭喜所有參與此一重要國際合作的美國、臺灣和中國大陸的學者。同樣在今天，紐約市立大學亞美研究所（the Asian American Research Institute, City University of New York）與加州大學洛杉磯校區亞美研究中心合辦的「中文、英文、西班牙語：書寫美洲第三文學」的三語座談會（Chinese, English, Spanish: Writing a Third Literature of the Americas, A Trilingual Program）中，《全球屬性‧在地聲音》上冊首次公開亮相。
梁志英 《亞美學刊》前主編，紐約市立大學杭特學院客座教授 二o一三年十二月十四日